LETRAS DE ÁFRICA: Assfalethi Mabre al-Fassén MASODHIKÁ- Poemas

Manuel E. Montilla
Investigador visual y literario
9 Min Read
291 Views

Texto e ilustraciones: Manuel E. Montilla


Traducciones: Roberto de la Cruz y Manuel Montilla

02

Que los labios
que pronuncien
tu nombre,
sean sellados
por laeternidad
de un suspiro.»

03

«Llegado el tiempo
el hombre se detuvo:
observó que su
obra no era buena.

Aulló
tras la memoria.
Masacró al silencio.
Abjuró contra la deidad.
Hoy es arena y olvido.»

I

«Poeta degenerado, dramaturgo fulminante, cuentista incisivo, ensayista contumaz, artista plástico expresionista y feroz, músico demencial y activista político militante
de ultraizquierda», así se autorretrata el bardo nacido en Massaua, Etiopía, a orillas del Mar Rojo, en marzo de 1935 o 1936. Escasos datos se conservan de sus andares, obras, hechos, costumbres y pensamientos. Extraviado, en la vorágine de los tiempos que le tocaron en suerte, se remitió pronto al piadoso olvido.

Escribe en amhárico, italiano, ruso, francés e inglés. Estudió Lenguas y Literatura en Leningrado y Roma. Vivió exilado en Londres, París y Estambul. Tradujo a su lengua natal extensos fragmentos de Rimbaud, Coleridge, Camus, Ungaretti, Bontempelli, Maiakovski y Essenin, entre otros.

Assfalethi Mabre al-Fassén muere violentamente, como había vivido, en Addis Abeba, durante disturbios políticos en 1968. Se desconoce el lugar donde reposan sus restos.

Existe una enorme ausencia de referencias documentales sobre este poeta. No se encuentran menciones verificables sobre su existencia o andares profanos en fuentes académicas, literarias o históricas de confianza. Bases de datos como Google Books, Academia.edu, Ethnologue, Omniglot, el Journal of Ethiopian Studies, o antologías como «Songs We Learn from Trees» (2020, primera antología de poesía amhárico en inglés) no arrojan información. Tampoco aparece en listas de poetas etíopes/eritreos del siglo XX (e.g., Wikipedia: Category: Ethiopian Poets; o «20 Of The Best Poets And Poems of Ethiopia» en allaboutETHIO.com).

Históricamente el periodo productivo de nuestro poeta es coincidente con la amalgama federativa de Eritrea con Etiopía (1952), la supresión gradual de la autonomía eritrea (1958-1962) y el inicio de la lucha armada por la independencia (1961, con el Frente de Liberación de los Pueblos de Eritrea – ELF).


La poesía amhárico y tigrinya es de predominio oral, religiosa («qene», un
género semítico con dobles significados) o de resistencia, influida por el «ge’ez» antiguo. Temas eróticos existían en la poesía folclórica (e.g., azmari o canciones de amor en amhárico).



04

 «La hiel que vierten
      tus entrañas,
las laceraciones,
las palabras,
la carne corroída.

Lo que no será pronunciado.»

05

«Sollozos adheridos a mi piel,
      tu cuerpo,
los pasos en la senda,
      la espera vana.

Ese lugar en la memoria,
profundo y solitario,
solo para tu recuerdo.»

En entornos etíope-eritreos, nombres como «Assfalethi» evocan raíces
semíticas (posiblemente de «asfale», amhárico, en relación con «éxito» o «triunfo»), y «Mabre Al-Fassén» podría aludir a influencias árabes (común en la costa eritrea por el comercio otomano). No obstante evidencias y registros etnográficos no brindan pruebas concretas de sus andares. Por otra parte, la poesía erótica en África Oriental era tabú en entornos cristianos ortodoxos (predominantes en Etiopía/Eritrea), confinada a tradiciones orales privadas. De existir, conformaría parte de la diáspora liiteratura clandestina durante la etapa federativa. En archivos como los de la
ONU (Resolución 390-V sobre Eritrea, 1950) o el British National Archives no se conservan registros.

En nuestra búsqueda exhaustiva sobre Assfalethi Mabre Al-Fassén este no aparece como un poeta documentado. Las menciones son superficiales y sin verificación. La literatura africana de la región entre 1953-1968 es rica en voces de resistencia y tradición (e.g., qene, azmari), pero esta figura no forma parte de la historia con base en documentos. Recomendamos explorar antologías como «Five Ethiopian Poets of the 20th Century» (The Missing Slate, 2016) o «An African People’s Quest for Freedom and Justice»
(Alemseged Tesfai, 2024) para contexto y registro de las formas poéticas de tal periodo.

Este tipo de hallazgo no debe ser tomado a la ligera, ya que el trabajo de
recuperación y memoria literaria africana ha sido particularmente exhaustivo y sensible a las voces marginadas, censuradas o extraviadas. Sin embargo, nunca
existe el vacío absoluto en torno a figuras devenidas del silencio y del tiempo; suelen sobrevivir referencias indirectas, anécdotas, registros de participación en eventos, manuscritos privados o menciones secundarias en correspondencia o prensa.

06

«Canícula nocturna,
vigilia desconsolada,
olor infructuoso,
añil de ausencia.

En la puerta del olvido,
nos reconstruimos
de carne y tiempo.»

07

«La nostalgia de esta hora,
extraviada de certezas,
      sin retorno,
de grises añoranzas.

Cerrados los parpados,
      por la promesa incumplida,
no podrás morir.»

III

En marzo de 1981 (Tapachula), abril de 1989 (Ciudad de México) y mayo de 1992 (David, Chiriquí), Roberto de la Cruz (México) y Manuel Montilla (Panamá), se reúnen, para conjugar esfuerzos y lograr la traducción en versión libre de algunos de los poemas cortos de Assfalethi Mabre Al-Fassén, dispersos en folletines, publicaciones clandestinas norte africanas y revistas centro europeas de los sesenta.

Escritos principalmente, en inglés y francés, unos pocos en italiano y ruso, al parece ffueron creados, esporádicamente, entre 1952 y 1967. Esencialmente de corte erótico filosófico, de gran economía de medios, su lenguaje sorprende por lo
actual y desinhibido.

Fueron cuarenta los textos rescatados. Aquí ofrecemos una selección breve, con la promesa de, en fecha no lejana, darles a conocer el resto.

Perdido, su nombre y obra, en la turbulencia de los afanes temporales, humanos y políticos, creemos que esta es la primera aproximación al español de Assfalethi Mabre al-Fassén.  

En alguna de sus notas aparece la palabra «Masodiká» o «Masódika»
para brindarles alguna nombradía a sus creaciones poéticas. Esta palabra,
inexistente en cualquiera de los idiomas o lenguas norteafricanas es al parecer una construcción verbal del propio poeta. No se tiene relación de su posible significado. La investigación sugiere con alta probabilidad que la palabra podría ser una mala transcripción, transliteración fonética errónea o una adaptación inusual de algún término real.

La región histórica de Abisinia —hoy parte de Etiopía y Eritrea— es famosa por su enorme diversidad lingüística y una profunda tradición literaria y religiosa. Se estima que se hablan más de 80 lenguas en la Etiopía contemporánea, abarcando principalmente ramas de la familia afroasiática (lenguas semíticas y
cusitas), además del trascendente subgrupo etiópico. De relevancia para nuestro estudio son en especial: «geʿez», amhárico, tigrinia, tigre y oromo, además de los largos contactos a través de la historia con el árabe y otras lenguas de la región.

En este contexto, muchas palabras asociadas a prácticas litúrgicas, sociales o identitarias muestran una compleja historia de préstamos, transformaciones y resignificaciones, dificultando en ocasiones la identificación específica de sus raíces, y por ende de su traducción precisa.

16

«Que tus manos
no escriban mi nombre.
Que tus ojos
no viertan la congoja.

Que la sangre de tus venas
sea vituperio en la mía.»

19

«Por lo que no pedí,
por lo otorgado,
por lo que negaste,
por la tristeza,
por el adiós,


me quedo en ti.»

Esperamos que al leer los poemas de Assfalethi Mabre Al-Fassén lo hagas con mente abierta y observando el contexto histórico, cultural, de fechas y región geográfica. De igual, las circunstancias de clandestinidad y lucha armada que asoló la región donde ubicamos al aeda y en las que él fue participante activo. Solo como dato anecdótico agregamos el parentesco, por línea paterna, con el articulista colaborador de esta publicación.

21

«Habitaré tu cuerpo,
      y no lo sabré.

Se extinguirán mis ansias,
   y no lo sabré.

Moriré en soledad,
sofocado y en olvido,
      y no lo sabré.»

28

«Corceles en prados sin auroras,
florecidos de recónditos gemidos.

Infinitas magnolias,
raudos dardos de solsticios.

Todo el grito de tu carne,
en profunda y agónica ventura.»

Martes, 14 de octubre de 2025.

David, República de Chiriquí.

Comparte la noticia:

Otras Noticias que podrían interesarte